■挂在QQ上的SOHO一族
“现在主要做技术类的国家标准和国际标准翻译,中译英,英译中的都有。”王春阳告诉记者,她没事时就在QQ或MSN上挂着,这是她和翻译公司联络的主要方式。“主要是北京的翻译公司,有自己投简历被录用的,也有以前工作时相识的。”说起自己目前从事的翻译工作,王春阳称纯属“歪打正着”。1995年,机械专业毕业的她被安排在某国企工作。五年后,王春阳选择了离开。“那时工作也不好找,还跑过一段业务。”一次去人才市场,一则技术翻译的招聘广告吸引了她。“上大学时英语不错,就想一试。”
没想到成功被录用,紧接着各种考验接踵而来,“没两天就让接待外宾,翻译设备说明书。”说起那段经历,王春阳称“特别费劲”。于是,她开始重拾英语和专业知识。因为锻炼的机会比较多,王春阳很快就适应了。这一干就是七年。“期间在翻译公司做过,2004年开始做自由译员,除了机械,也开始涉足通信、化工等行业。”
■收获的背后是心血和汗水
局外人看来,王春阳的钱挣得容易:不耽误照顾家人孩子,坐在家里就把钱挣了,甚至有朋友猜她月薪至少在万元以上。“没那么多!千字一般在100元左右,比较轻松的情况下,一年收入可在五六万元。”王春阳笑称。她尤其不认同“容易”二字。竞争所迫,对自由译员的水准要求甚至比专业翻译还要高,技术翻译就更难了,除具备专业知识外,还要有非常强的责任心,以保证翻译的准确度。因为很多资料都是史无前例,后人可能要借鉴你的翻译。“作者什么样的人都有,有的语言表达很模糊。但一个词翻译错了,就会给客户带来巨大的损失。所以,需要反复斟酌。枯燥而乏味的资料有时也会令王春阳感到厌烦,但更多的时候,她收获的是成就感。“每天面对不同的领域,每天都有新挑战。”
■朝阳行业进入黄金发展期
“目前,我省外资、合资企业与日俱增,科研机构、高校组织的学术活动也日益增多,技术翻译的需求也越来越多。”王春阳说,除了技术翻译,口译、同声传译更是“钱”景无限。“他们一般是按小时计算,高的一天能挣到上万元。”王春阳建议那些有外语基础、暂时又找不到工作的年轻人,可以向这方面发展。此外,一些专业出版和杂志社也很需要翻译编辑人员。当然,它对专业知识、外语、编辑等方面都有着更高的要求。“翻译界更青睐那些复合型人才,‘通才’就更受到重视了。”河北省翻译工作者协会有关人员介绍。
资料显示,随着市场化进程的推进,社会分工也越来越细,翻译已从原来政府部门和事业单位、科研机构设置的岗位,发展成为市场化的专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。












