J.K.罗琳的作品一推出,总有一场翻译比赛。
从德国到越南,互联网上的哈利·波特迷就一刻也不歇开始动工。对于土耳其的哈里·波特迷来说,《哈利·波特与死圣》推出后不到12星期,其最新土耳其版《哈利·波特》就在周二面世了。法国的J.F.蒙娜德仅用九周就完成前几部《哈利·波特》的翻译。而意大利的哈迷则愤怒地冲向出版商,要求提前出版新书。法国普罗旺斯的一个年轻人被关在监狱里一整夜,就立刻写出译本。警察被他的专业精神所感动,于是放走了他。但是版权还是个问题。委内瑞拉的读者们在三月份就已享受到《哈利·波特与死圣》大餐。在中国,也充斥着一大批盗版《哈利·波特》。
怪不得乌克兰翻译家维克多·莫罗佐夫得每天工作15小时。他说,“盗版越做越好,很难分出哪个是原版,哪个是盗版。”而且译者们只能得到一点点可怜的薪水和很低的知名度,很多人已没那么起劲,他们害怕那些敬业的哈迷们的评论,以色列的格里收到来自读者的勘误信后说,“每个错误都会跟随我一生。”
|