文言文翻译要尽量做到对原文的每一个字、词的意义和用法都要有所反应,力求符合原意,译文语句要准确通顺,简洁流畅。文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。
一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,译文时均不作翻译,可直接保留下来。如: 例1.孔子云:何陋之有?(2002年福建三明市中考题) 例2.醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。(2002年大连市中考题) 例3.此则岳阳楼之大观也。(2002年黑龙江哈尔滨市中考题) 解析:例1中的“孔子”是人名,“有”古今义相同,例2中“太守”是官名,例3中“岳阳楼”是建筑物名,翻译时均要保留,不译。
二、补,增补。补充原文中所不用的量词以及被省略的成分。如: 例1.寒暑易节,始一反焉。(2002年四川省中考题) 例2.一鼓作气,再而衰,三而竭。(2002年宁夏回族自治区中考题)
例3.肉食者谋之,又何间焉?(2002年江苏省镇江市中考题) 解析:例1中的“一”后省略了量词“次”(或“趟”)。 例2中在“再”“三”叙述此后省略了动词“鼓”(敲鼓),翻译时均应补出。 例3译为“当官的自会去谋划这件事,(你)又何必参与呢?”此例中的第二个分句应补出省略的主语“你”。
三、调,即调整次序。文言中由于一些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译适应按现代汉语的语法规范调整次序。如: 例1.甚矣,汝之不惠。(2002年甘肃省中考题) 例2.苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(2002年广州市中考题) 例3.一食或尽粟一石。(2002年重庆市中考题) 例4.莲之爱,同予者何人?(2002年湖北省黄冈市中考题) 解析:例1为了突出谓语,加强语气,把谓语放在主语的前面,构成了主谓倒装,翻译时应调整次序,译为“你太不聪明了”。 例2中的“于乱世”“于诸侯”等介宾短语被放在谓语动词的后面,构成状语后置,翻译时应把介宾短语还原到谓语动词的前面。 例3中的定语“一石”被放在名词“粟”的后面,构成定语后置,翻译时应调到“粟”的前面。 例4中的“莲”通过“之”放在动词“爱”的前面,构成宾语前置,翻译时应调到“爱”的后面。
四、删,即删除的意思。有些文言文虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如: 例1.醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。(2002年大连市中考题) 例2.子何恃而往。(2002年福建省中考题) 例3.无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。(2002年河北省中考题) 解析:例1中“者……也……”表示判断,例2中的“而”作连词,连接两个动词,例3中的“之”放在主谓之间,都可省去不译。
五、换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。如: 例1.蒋氏大戚,汪然出涕曰。(2002年青海省中考题) 例2.问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。 解析:“涕”是“眼泪”的意思,“无论”是“不要说”的意思,像这类古今词义差异较大的词,在翻译时一定要结合上下文深入领会,找到准确的现代汉语词语来替换。
文言文翻译有两种做法:
1、直译,整句话尽量按照字词的意思逐个翻译出来;
2、意译,直译难以翻译则采用意译,即把这句话要表达的意思写出来即可。文言文翻译,原则上能直译的要尽量直译。
文言句子翻译得分要求:
1、句子的意思要相一致;
2、关键词要翻译出来
3、句子的类型(陈述句、疑问句、感叹句、祈使句)要保持一致;
4、语言表达要通顺;
5、不写错别字;
6、有标点则不能忘。 |