|
|
 |
专题栏目 |
 |
 |
相关文章 |
 |
|
|
|
|
 |
浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本 |
★★★ |
|
| 浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本 |
|
作者:佚名 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2007-11-4 16:24:17  |
|
浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本
周 恬
(中南大学湘雅医学院外语系,湖南长沙410008)
关键词:神似;艺术再创造;神韵摘 要:通过阅读英国著名女作家简·奥斯丁的名著《傲慢与偏见》的原著以及它的两个中文译本,就两种不同的翻译中所呈现出来的语言特色谈论文学翻译中神似的准则。列举了两个译本中六处不同的翻泽手法,评论了在翻译中做到传神,即准确传达作者文字中神韵的重要性及实际阅读的效果。
中图分类号:H 31519 文献标识码:A
《傲慢与偏见》是十八世纪英国著名的现实主义女性小说家简·奥斯丁的代表作之一。作者通过对伊丽莎白与达西; 简与宾利; 莉迪亚与威克姆; 夏洛蒂与柯林斯这四桩婚姻的描写深刻地反映了当时在婚姻问题上普遍存在具有代表性的不同观念即在恋爱婚姻过程中放在首位的应当是美貌还是金钱或是爱情。作者将伦理道德准则搀杂在爱情故事中加以描述, 语言风越幽默又具有讽刺意味, 从曲折的故情节中向读者揭示了一个真理: 没有爱情的婚姻是不会幸福的。同时作者也从侧面表明婚姻不仅仅是个人问题也是个颇具影响的社会问题。奥斯丁凭借她的理智来领会世界, 写出了这部反映世态炎凉的喜剧作品。这部作品犹如生活的一面镜子, 反映了当时人们的愚蠢, 盲目与自负, 鞭鞑了种种社会丑态。 |
|
| 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
|
上一篇文章: 浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本(二) 下一篇文章: 翻译漫谈(四)语言的魅力 |
|
|
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| |
|
|
|
|