一部好的文艺作品应当让各国的读者都能分享。那么,
要能让异国读者把握住原文的主旨就必须要求译文中要准确复现出原著的信息与内容。文学翻译的先驱傅雷先生就曾经提出: “以效果而论, 翻译应当象临画一样, 所求的不在形似而在神似。”翻译家朱生豪先生也曾经提出翻译要“保持原作之神韵。”所谓“神”就是指原作的精神。一般说来好的文学作品总是有丰富的感情, 深邃的意境, 浓厚的感染力和强烈的艺术效果。在翻译时如果只能把故事情节平平淡淡地翻译出来, 韵味尽失, 风姿全无, 即使字面上意思没有出入, 文字也算流畅, 即做到了忠实, 通顺, 但不传神, 就得不到大致相同的感受, 也不算是好的合格的译文。这部世界名著已有多个译本出版, 笔者阅读了其中的两个版本, 一个版本是由译林出版社出版孙致礼翻译的,
另个版本是由北京燕山出版社出版张隆胜翻译的。通过比较阅读, 就两个译本中的一些语言特色浅谈一下翻译中的准则“神似”。 |