| 网站首页 | 文章中心 | 图片中心 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: 厦门翻译公司 >> 文章中心 >> 翻译技巧 >> 正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
浅评《傲慢与偏见》的两
更多内容
浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本(二)           ★★★
浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本(二)
作者:未知 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2007-10-29 19:44:38
一部好的文艺作品应当让各国的读者都能分享。那么,

  要能让异国读者把握住原文的主旨就必须要求译文中要准确复现出原著的信息与内容。文学翻译的先驱傅雷先生就曾经提出: “以效果而论, 翻译应当象临画一样, 所求的不在形似而在神似。”翻译家朱生豪先生也曾经提出翻译要“保持原作之神韵。”所谓“神”就是指原作的精神。一般说来好的文学作品总是有丰富的感情, 深邃的意境, 浓厚的感染力和强烈的艺术效果。在翻译时如果只能把故事情节平平淡淡地翻译出来, 韵味尽失, 风姿全无, 即使字面上意思没有出入, 文字也算流畅, 即做到了忠实, 通顺, 但不传神, 就得不到大致相同的感受, 也不算是好的合格的译文。这部世界名著已有多个译本出版, 笔者阅读了其中的两个版本, 一个版本是由译林出版社出版孙致礼翻译的,

  另个版本是由北京燕山出版社出版张隆胜翻译的。通过比较阅读, 就两个译本中的一些语言特色浅谈一下翻译中的准则“神似”。
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 福州翻译公司 | 厦门翻译公司 | 泉州翻译公司 | 厦门翻译公司
    厦门翻译公司 免费电话:800-858-1369    福州电话:0591-83700788

    厦门电话:0592-2516578    泉州电话:0595-86220163

      点击这里给我发消息  点击这里给我发消息
    信息产业部备案
    *ICP备********号